全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)
一、全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求
1. 掌握 8000 个左右英语词汇。
2. 能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。
3. 了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
(二)考试基本要求
1. 掌握本大纲要求的英语词汇。
2. 掌握并能够正确运用双语语法。
3. 具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的技巧和能力。
(二)考试基本要求
1. 能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。
2. 译文忠实原文、无错译、漏译。
3. 译文流畅、用词恰当。
4. 译文无语法错误。
5. 英译汉速度每小时约 500-600 个单词;汉译英速度每小时约 300-400 个汉字。
英语笔译二级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
序号 |
题型 |
题量 |
记分 |
时间 ( 分钟 ) |
1 |
听力理解 |
判断 |
20 题 |
20 |
10 |
篇章选项 |
15 题 |
30 |
10 |
填空 |
20 题 |
20 |
10 |
听力综述 |
听约 500 个单词俄语录音材料后写一篇不少于 150 个单词的俄语综述 |
30 |
30 |
总计 |
—— |
—— |
100 |
60 |
《笔译实务》
序号 |
题型 |
题量 |
记分 |
时间 ( 分钟 ) |
1 |
俄汉互译(对话) |
约 400 个字词不同题材的对话两篇 |
40 |
10 |
2 |
俄汉交替传译 |
约 300 个单词的俄语录音材料一篇 |
30 |
10 |
3 |
汉俄交替传译 |
约 300 个汉字的汉语录音材料一篇 |
30 |
10 |
总计 |
—— |
—— |
100 |
30 |